作 文 诗 词 成 语 字 典 英文字典

手写

 

搜索 雪莱 诗词查询的结果   用时0.012秒

给——

内容:还看着我吧——别把眼睛移开, 就让它宴飨于我眼中的爱情, 确实,这爱情不过是你的美 在我的精神上反射出的光明。 对我谈话吧——你的声调好似 我的心灵的回声,似乎我听见 你说在爱我;可是,你的这言语 表达的仍是你,有如站在镜前 你所倾心的只是自己的容颜; 但我还在耗尽生命守着你, 有时候,这是多甜蜜的苦役! 在我痛苦时,你也会怜悯我…… ...

年代: 英国 作者: 雪莱

阅读全文

咏一朵枯萎的紫罗兰

内容: 一 这一朵花失去了香味, 它象你的吻,曾对我呼吸; 那鲜艳的颜色也已消褪, 不再闪耀着你,唯一的你! 二 一个枯萎而僵死的形体, 茫然留在我凄凉的前胸, 它以冰冷而沉默的安息 折磨着这仍旧火热的心。 三 我哭了,眼泪不使它复生! 我叹息,没有香气扑向我! 唉,这沉默而无怨的宿命 虽是它的,可对我最适合。 (1818年) ...

年代: 英国 作者: 雪莱

阅读全文

给索菲亚(斯泰西小姐)

内容: 一 你多美,陆地和海洋的女仙 也很少象你这般美丽; 有如适合的衣著,随身联翩, 这是你那轻柔的肢体: 随着生命在里面的跳跃, 你的肢体总在移动和闪耀。 二 你那深邃的眼睛是一对星, 闪着火焰,柔情而晶莹, 会把最智慧的都看得发疯; 那煽动火的风是由欢欣 而生的思想,象海上的气流, 它以你荡漾的心作为枕头。 三 要是被你的眼所描绘的脸 由于狂喜而能变为苍青, 要是昏迷的灵魂最为昏眩, 只是听到你急遽的琴声; 那么,别奇怪吧:每当你讲到 痴心人的时候,我最为心跳。 四 象是由旋风所唤醒的海涛, 象是晨风吹拂下的露珠, 象是小鸟听到雷声的警告, 象是被震撼而无言的生物 感到了不见的精灵,我的心啊 正似这一切,当你的心临近。 (1819年) ...

年代: 英国 作者: 雪莱

阅读全文

爱底哲学

内容:泉水总是向河水汇流, 河水又汇入海中, 天宇的轻风永远融有 一种甜蜜的感情; 世上哪有什么孤零零? 万物由于自然律 都必融汇于一种精神。 何以你我却独异? 你看高山在吻着碧空, 波浪也相互拥抱; 谁曾见花儿彼此不容: 姊妹把兄弟轻蔑? 阳光紧紧地拥抱大地, 月光在吻着海波: 但这些接吻又有何益, 要是你不肯吻我? (1819年) ...

年代: 英国 作者: 雪莱

阅读全文

给——

内容: 一 温柔的少女,我怕你的吻, 你却无须害怕我的; 我的心已负载得够阴沉, 不致再给你以忧郁。 二 我怕你的风度、举止、声音, 你却无须害怕我的; 这颗心以真诚对你的心, 它只纯洁地膜拜你。 (1820年) ...

年代: 英国 作者: 雪莱

阅读全文

给——

内容:音乐,虽然消失了柔声, 却仍旧在记忆里颤动—— 芬芳,虽然早谢了紫罗兰, 却留存在它所刺激的感官。 玫瑰叶子,虽然花儿死去, 还能在爱人的枕头堆积; 同样的,等你去了,你的思想 和爱情,会依然睡在世上。 (1821年) ...

年代: 英国 作者: 雪莱

阅读全文

给——

内容: 一 有一个字常被人滥用, 我不想再滥用它; 有一种感情不被看重, 你岂能再轻视它? 有一种希望太象绝望, 慎重也无法压碎; 只求怜悯起自你心上, 对我就万分珍贵。 二 我奉献的不能叫爱情, 它只算得是崇拜; 连上天对它都肯垂青, 想你该不致见外? 还有如飞蛾向往星天, 暗夜想拥抱天明, 怎能不让悲惨的尘寰, 对遥远事物倾心? (1821年) ...

年代: 英国 作者: 雪莱

阅读全文

爱尔兰人之歌

内容:天上可以没有星星,世界的光源 可以没入无边的浑沌和黑暗; 我们的大厦倾覆了,田园被夺去, 然而,艾林呵,你绝不能丧失勇气! 看!四周是茫茫的一片断瓦残阙, 我们祖先的家宅已经坍塌、毁灭, 只见胜利的敌人驰骋在国土上, 而我们的战士都已横尸沙场。 唉,以往令人欢娱的琴弦碎裂了, 我们乡土的清曲妙舞也沉寂了; 只有战歌传扬起来,我们耳中 还似响着厮杀声和剑戟的铮鸣。 但英雄们都何在?他们死得英豪, 他们不是在荒原血泊中卧倒, 就是任自己的阴魂凌驾着风暴—— “同胞们,复仇呀!”这样向我们呼号。 (1809年) 【注释】 艾林:爱尔兰古称。 ...

年代: 英国 作者: 雪莱

阅读全文

战争

内容:如今,野心、权力和贪婪主宰一切, 把死亡和毁灭投给了流血的世界。 看!那原野上有多少人作了牺牲, 听呵!尖声的嚎叫正刺破了天空! 何以会如此?必是复仇者愤怒于怀, 才将这千万人逐出生命的舞台; 听那呻吟哪:一个英勇的战士 正忍受最终的痛苦,痉挛地等死, 但在死前,血色涌上了他的面颊, 他用残余的一息说出这些话: “上帝呀!我的妻,我的孩子——哦,君王, 这喘息的身躯为你倒在荒野上; 是为了支持你,我的血在远方流, 请你以亲人的幸福作战士的报酬。 他听不到我——呵,是的,天高皇帝远, 帝王满心是私欲,又怎能听得见? 那末,上帝呵,我只有对你哀号, 想你不致拒绝一个苦命人的呼告。 唉,我死了——怎么?我已不感到巨痛, 上帝听到我了——我们要重逢,重逢。” 说到这里,他已堕入死亡底怀抱, 随着一声轻叹,灵魂便脱离了躯壳。 人类的压迫者呵,我们的悲惨 就由你们肇始而汇成了泪川; 为了你们,多少母亲在哭念儿子, 他们不到生命的中途便被攫去! 为了你们,多少寡妇满怀伤悲, 对着丈夫的尸架默默地落泪! “天哪!”她喊道,“这可是你的恩情 使无尽的悲伤溢满了我的眼睛? 这来自混沌中的制度,难道竟是 由你缔造和赞许的?呵,不会的! 原谅我吧,上帝!我的头脑被悲痛 折磨得昏了;”不,上帝从不叫杀声 振动天地,他不会高兴地狱的猖獗—— 世上的君王!这都是你们在作孽! 人民就为了你们的罪恶而丧命。 哎,几时那神圣的一天才能降临, 人不再被统治者的罪恶所玷污, 不再受治于野心、骄傲、虚荣、财富, 而且会毫无畏惧地和敌人相交? 几时才没有死亡在原野上笼罩? 几时太阳才能对和平的田野微笑, 而威严的战士手执的只是镰刀? 唉,不可能!只要还有冷酷的国王 在勃勃的雄心支配下,对战场 转着心机,只要一个匹夫的命令 还能使大家为他的私欲送命! 他只顾耀武扬威,权力使他发昏, 哪里管谁死谁活?他可以看千万人 为了他计较的一件琐事而牺牲。 君王是什么?——我看见颤栗的人群, 我听见人们对他的欢呼声震碧霄, 不过使严厉的压迫者微微一笑, 那笑呵,就象四月的阳光一样短暂—— 但君王不过是尘土——总有一天, 一切人都平等,帝王将失去权力, 他们手中的王笏将被掷在土里, 血腥的剑也从战士的手里拿去。 呵,和平,美丽的和平,你哪儿去了? 你轻柔的影子何时再来缭绕? 你可是带去了爱情、安乐与和睦? 只因你不在,它们便也无法留贮? 呵,是的,它们似已和你一同飞翔。 现在,只有“恐惧”在麻痹的大地上 率领着战争、灾祸、悲伤,阔步而行, 它在战场上停一下,细心听了听, 便急驰而去,让“地狱”和“死亡”来横行。 “毁灭”从远方嗅到了杀戮的血腥, 看哪!它也驾起了血红的车驾; 继“恐惧”之后,这一切都鼎沸而下。 焚烧的城镇和一片荒墟在指明: 君王呵,你正是照魔鬼的意志而行。 “这就是你的业绩!”我听见有人说; 这声音震撼了你血腥的宝座; 孤儿和寡妇的呻吟声声撕裂了 你罪恶的皇基,那巨大的魔爪—— “这就是你的业绩,君王!”这声音 变得越来越弱,但却已经传开, 它在爱国志士的耳边说得明白: 那就是:天庭愤于地狱的猖獗, 就要把构成这一切的恶因消灭, 好把和平、天真、爱情再带给世界。 (1810年) 【注释】 战争:雪莱在一八一○年十一月假托玛格丽特·尼古尔逊(她在一七九七年图刺英王未遂)为名,出版了一本诗集,本诗即该集的第一首。这篇诗的写作时代是值得注意的。当时英国正在准备对拿破仑决战,报刊上充满了战争气氛,每日鼓励人民从军和“英勇杀敌”。而本诗却揭示这一切都是“君王”的阴谋,并呼吁和平,这不可不说是极为大胆的。 ...

年代: 英国 作者: 雪莱

阅读全文

致爱尔兰

内容: 1 你记着,艾林!在你忍辱的海岛 夏日也曾经在一片绿野上微笑, 风在摇摆着谷田,同时掠过了 你海上的急旋而起伏的波涛! 你是一棵树,将丰盛、和平与美 荫蔽过大西洋的亲暱的海水, 而如今,花已雕残, 那投过浓荫的树叶也已枯干; 只见冰冷的手在摘它的枯果, 那寒气直使树根也为之萎缩。 2 艾林呵,我可以 站在你的海边,计算那涌来的 不断冲击在沙滩上的浪涛, 每一波就象是“时间”巨人手执的 一只斧子,不断破开“永恒”底界限; 行进吧,巨人,继续征服;永远 寂寞地行进!在你无声的步履下 多少邦国覆没了,那几千年来 不畏风霜和雷电的金字塔, 也已在你的践踏下化为虚无。 还有那君王,唯有他独自辉煌, 也不过是冬季活一天的苔藓, 你轻轻一步就使他化为尘土。 你真是所向无敌呵,时间;一切 对你让步,除了“坚定为善的意志”—— 那心灵神圣的同情:只有它 始于你之前,又存在于你之后。 (1812年) ...

年代: 英国 作者: 雪莱

阅读全文

相关搜索: