作 文 诗 词 成 语 字 典 英文字典

手写

 

搜索 拜伦 诗词查询的结果   用时0.010秒

乐章

内容: 一 没有一个美底女儿 富于魅力,象你那样, 对于我,你甜蜜的声音 有如音乐飘浮水上: 仿佛那声音扣住了 沉醉的海洋,使它暂停, 波浪在静止、闪烁, 和煦的风也象在作梦: 二 午夜的月光在编织 海波上明亮的锁链; 海的胸膛轻轻起伏, 恰似一个婴儿安眠: 我的心灵也正是这样 倾身向往,对你聆听, 就像夏季海洋的浪潮 充满了温柔的感情。 ...

年代: 英国 作者: 拜伦

阅读全文

“她走在美底光彩中”

内容: 一 她走在美底光彩中,象夜晚 皎洁无云而且繁星满天。 明与暗底最美妙的色泽 在她的仪容和秋波里呈现, 仿佛是晨露映出的阳光, 但比那光亮柔和而幽暗。 二 增加或减少一分色泽 就会损害这难言的美, 美波动在她乌黑的发上 或者散布淡淡的光辉, 在那脸庞,恬静的思绪 指明它的来处纯洁而珍贵。 三 啊,那额际,那鲜艳的面颊, 如此温和,平静,而又脉脉含情, 那迷人的微笑,那明眸的顾盼, 都在说明一个善良的生命: 她和蔼地对待世间的一切, 她的心流溢着真纯的爱情! ...

年代: 英国 作者: 拜伦

阅读全文

我看过你哭

内容: 一 我看过你哭——一滴明亮的泪 涌上了你蓝色的眼珠; 那时候,我在想,这岂不就是 一朵紫罗兰上垂着露; 我看过你笑——蓝宝石的火焰 在你前面也不再发闪; 啊,宝石的闪烁怎能比得上 你那一瞥的灵活的光线。 二 仿佛是乌云从远方的太阳 得到浓厚而柔和的色彩, 就是冉冉的黄昏的暗影 也不能将它从天空逐开; 你那微笑给我阴沉的脑中 也灌注了纯洁的欢乐; 你的容光留下了光明一闪, 直似太阳在我心里放射。 ...

年代: 英国 作者: 拜伦

阅读全文

好吧,我们不再一起漫游

内容: 一 好吧,我们不再一起漫游, 消磨这幽深的夜晚, 尽管这颗心仍旧爱着, 尽管月光还那么灿烂。 二 因为剑能够磨破了剑鞘, 灵魂也把胸膛磨得够受, 这颗心啊,它得停下来呼吸, 爱情也得有歇息的时候。 三 虽然这夜晚正好恋爱, 很快的,很快就是天亮, 但我们已不再一起漫游, 踏着这灿烂的月光。 ...

年代: 英国 作者: 拜伦

阅读全文

由弗劳伦斯至皮萨途中即兴而作

内容: 一 哦,别跟我谈论什么故事里的伟大的人名, 我们青春的岁月是我们最光辉的时辰; 在甜蜜的二十二岁上的长春藤和桃金娘 胜过你所有的桂冠,无论它们多到怎样。 二 对于满额皱纹,花冠和王冕算得了什么? 那不过是五月的朝露洒上枯死的花朵。 那么,让这一切从苍白的头上拿掉、仍开! 对于只给人以荣誉的花环我又何所挂怀? 三 啊,美名!如果我对你的赞扬也曾感到欣喜, 那并不仅仅是为了你富丽堂皇的辞句, 我是想看到亲爱的人儿睁大明亮的眼睛, 让她知道我并不是一个不配爱她的人。 四 主要是这原因,我才追寻你,并且把你发现, 她的目光是照在你四周的最美的光线; 如果听到我的灿烂的故事,她闪闪眼睛, 我就知道那时爱,我感到那才是光荣。 ...

年代: 英国 作者: 拜伦

阅读全文

内容:夜风轻柔地叹息, 更加轻柔地在波浪上低语; 因为睡眠把我的芳妮眼睛合拢, 宁静一定不会离开她的枕际。 或者吹奏着天国上空偷来的 动听的风神的乐曲; 余音缭绕耳畔使她沉醉, 爱情的梦把她的灵魂抚慰。 但夜风又克制自己, 只在最温柔的低语中叹息; 不让微风的翅膀敢于 把那棕色的头发吹起。 夜风吹拂着凉意! 啊,不要吹皱那洁白的眼皮; 因为只有振奋人心的晨光 才能唤醒深藏在眼底的喜气。 祝福那嘴唇和湛蓝的眼睛, 亲爱的芳妮,愿以你的睡眠为圣! 愿那双唇永不吐出一声叹息, 双眼睡醒再也不哭泣。 ...

年代: 英国 作者: 拜伦

阅读全文

写给一位女士

内容:——她把自己用的天鹅绒束成发带送给作者 一 这条束过你黄头发的发带 已属于我!亲爱的姑娘!这是你爱情的见证: 它要求我最热情、最亲切的关注, 它就像天上圣徒留下的遗物。 二 啊!我将把它带在我贴心处, 它将把我的灵魂和你缚在一起, 它再也不会和我分离, 在坟墓中也要和我结成一体。 三 我从你唇边采集的香露, 也没有这条发带更珍贵, 香露只能吮吸片刻, 宴席也只是短暂的欢乐。 四 发带将唤起青春的每幕回忆, 就是当我们的生命走向衰老, 当记忆叫叶子重新发芽, 爱情的叶子还会吐绿。 ...

年代: 英国 作者: 拜伦

阅读全文

雅典的少女

内容:你是我的生命,我爱你。 一 雅典的少女啊,在我们别前, 把我的心,把我的心交还! 或者,既然它已经和我脱离, 留着它吧,把其余的也拿去! 请听一句我别前的誓语, 你是我的生命,我爱你。 二 我要凭那松开的卷发, 每阵爱琴海的风都追逐着它, 我要凭那长睫毛的眼睛, 睫毛直吻着你颊上的桃红, 我要凭那野鹿似的眼睛誓语, 你是我的生命,我爱你。 三 还有我久欲一尝的红唇, 还有那轻盈紧束的腰身, 我要凭这些定情的鲜花, 它们胜过一切言语的表达, 我要说,凭爱情的一串悲喜, 你是我的生命,我爱你。 四 雅典的少女啊,我们分了手; 想着我吧,当你孤独的时候。 虽然我向着伊斯坦堡驰奔, 雅典却抓住我的心和灵魂: 我能够不爱你吗?不会的! 你是我的生命,我爱你。 【注释】 雅典的少女:拜伦旅居雅典时,住在一个名叫色欧杜拉·马珂里寡妇家里,她有三个女儿,长女特瑞莎即“雅典的少女”。 鲜花:在希腊,少女以赠物传达心中的话。如送情人一块煤渣,即表示“我为你燃烧了”。如送以发丝束起的鲜花,则表示“你带我走吧”。 伊斯坦堡:即君士坦丁堡。 ...

年代: 英国 作者: 拜伦

阅读全文

悼念一位淑女之死

内容:(她是作者最亲近的表姊) 晚风沉寂夜已静, 林间微风无; 归扫玛格丽特坟茔, 花献钟爱之尘土。 狭小墓穴卧身躯, 当年芳华吐; 如今死神攫她去, 天年岂被丽质赎! 哦!死神若仁慈, 上苍撤裁决; 悼者不必诉哀思, 诗神无须赞莹洁。 为何恸?其魂已高翔, 凌越于苍穹; 天使领路入闺房, “德行”赢来乐无穷。 可容凡人责上苍, 如痴斥天意? 骄狂妄想已远飏, 上帝意志岂能拒。 贞淑美德不能忘, 娇容忆如初; 一往深情热泪淌, 贤德丽质心田驻。 【注释】 该诗是现存拜伦诗歌中最早的一首。1802年作者14岁时所作。 ...

年代: 英国 作者: 拜伦

阅读全文

勒钦伊盖

内容:去吧,美丽的景色,玫瑰的园圃! 你是富贵宠儿的遨游之处; 而我想往巉岩峻岭——白雪的归宿, 尽管它们早已为爱情和自由献出。 喀利多尼亚!我热爱你的山麓, 虽然雪封的山顶风云变幻, 没有徐流的泉水,但见飞泻的瀑布, 我仍怀念那幽暗的洛奇纳伽! 呵,我幼时的脚步常在此游荡, 头戴贝雷帽,身穿花格呢外衣, 心中冥想着久已逝去的酋长, 天天信步漫游松柯掩映的原野。 直到白昼收回它最后一丝余光, 北极星当空闪烁,我才回家; 因为古老故事勾起迷人的遐想, 是山民的传说——在幽暗的洛奇纳伽。 “仙逝的幽魂啊,难道我没有听到 暗夜狂啸的风声里,你们在呼叫?” 英雄的精魂一定是充满欢愉, 雄风不减地驰骋在故乡的山道。 当狂风大雪在洛奇纳伽会聚的时候, 冬寒便驾驭冰车巡幸天下; 阴云旋卷着我们祖先的身影, 在风暴里——在幽暗的洛奇纳伽。 “多么不幸呵,竟没有什么迹象 预示命运遗弃了勇士们的事业?” 啊,你们注定要在克洛登阵亡, 难道胜利用欢呼便可将你们酬谢? 总算有幸,在勃瑞玛岩洞, 你们与族人一起长眠地下; 高亢的风笛把你们的事迹传颂, 山峦回荡着——在幽暗的洛奇纳伽! 洛奇纳伽啊,别后光阴似流水, 再度相逢几多时! 你虽没得到造物主繁花和绿荫的恩惠, 但却比阿尔比温的原野亲切几倍。 云游远方的山岳我感叹, 英格兰,你的景色过于温顺,优雅; 啊!我更眷念那粗犷险峻的岩峰, 那峥嵘的景色,那幽暗的洛奇纳伽! 【注释】 勒钦伊盖:(当地盖尔语称之为“洛奇纳伽”),为苏格兰北部一高峰。作者幼年曾在该峰附近住过。 喀利多尼亚:苏格兰的古称。 克洛登:指18世纪中苏格兰人暴动被镇压一事。 阿尔比温:英格兰的古称。 ...

年代: 英国 作者: 拜伦

阅读全文

相关搜索: